Локализация WordPress на белорусском языке

Несколько дней тому вышла новая версия популярной системы управления содержимым — WordPress. Версия 4.9 содержит множество улучшений и, конечно, полностью переведена на белорусский язык.

Команда переводчиков сделала всё возможное, чтобы выпустить пакет локализации к моменту выхода новой версии.

Загрузить саму CMS или отдельно пакет белорусскоязычной локализации можно по ссылкам ниже.

Переводческий конкурс Святого Иеронима

Переводческий конкурс Святого Иеронима

В честь дня переводчика, который каждый год отмечают 30 сентября, Лингвистическая служба Отдела конференционного управления снова открывает переводческий конкурс имени святого Иеронима.

Переводческий конкурс открыт для следующих лиц и организаций:

  • нынешние и бывшие сотрудники всех структур системы Организации Объединенных Наций, независимо от принадлежности к профессиональной группе, контрактного статуса или места службы;
  • нынешние и бывшие стажеры всех структур системы Организации Объединенных Наций, независимо от принадлежности к профессиональной группе или места службы;
  • сотрудники всех аккредитованных при Организации Объединенных Наций постоянных представительств;
  • студенты из университетов-партнеров и университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании.

Отрывок для перевода для участников, которые переводят с французского языка на английский, называется Le vintage : matière et mémoire. Отрывок для тех, кто переводит на арабский, китайский, французский, русский, испанский или немецкий языки – это текст на английском языке под названием “Fingerprint Words”.

Участники должны отправить свой перевод в теле письма по адресу, который приведен ниже (нет нужды посылать файл в приложении), вместе с формой регистрации. Участники, работающие в ООН по кратковременному контракту, должны оставить личный адрес электронной почты, чтобы с ними в случае необходимости могли связаться организаторы.

Участники могут загрузить тексты для  перевода и форму регистрации на странице нового сайта конкурса.

Результаты необходимо отправить на следующий адрес электронной почты до 31 января 2017 года: sjtc@unog.ch вместе с формой регистрации.

Результаты будут оцениваться комиссией из двух или трёх судей для каждой языковой пары. Судьи будут обращать особое внимание не только на точность передачи смысла, но и на точность перевода всех нюансов и стиля текста-оригинала. Как и в предыдущие годы, каждому переводу будет присвоен номер для обеспечения анонимности в процессе выбора победителя. Имя участника не будет использоваться по тем же соображениям. Имена победителей будут объявлены только во время церемонии награждения, которая будет проводиться в Отделении ООН в Женеве 9 мая 2018 года. Место проведения церемонии будет объявлено дополнительно.

Удачи всем участникам!

NB.: Список университетов-партнёров можно найти здесь.

Стандартные ошибки начинающего переводчика II

Стандартные ошибки начинающего переводчика II

Первая часть «Стандартных ошибок» стала, судя по статистике посещений, довольно популярна. Сегодня я поделюсь ещё несколькими распространёнными ловушками, которые подстерегают тех, кто только начинает. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика II»

Курсы синхронного перевода в Кембридже

Курсы синхронного перевода в Кембридже

Открыта регистрация на курсы синхронного перевода в Кембридже. Рабочие языки курса: английский, французский, немецкий, русский, итальянский и испанский.

Курсы эти уникальны по содержанию; ведут их Кристофер Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО в Брюсселе, и Джулия Поджер, переводчик-фрилансер.

Подробности вы сможете узнать на сайте курсов.

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Когда я только начинал переводить, меня обманывали, не платили, моими знаниями пользовались для того, чтобы получить работу, но не дать её мне. Сейчас я могу сказать «нет» в ответ на очевидно некорректное предложение, и хочу поделиться с вами тем, что я узнал за всё это время. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика»

Всё о переводе для Европы

Всё о переводе для Европы

Брошюра о переводе

Межинституциональный комитет письменного и устного перевода, форум для сотрудничества между языковыми службами институтов и органов Евросоюза, недавно выпустил 24-страничную брошюру под названием «All about interpreting and translating for Europe».

Хорошо изложенная и доступная для понимания брошюра рассказывает о том, что делают письменные и устные переводчики, и юристы-лингвисты в различных органах ЕС. В брошюре также встречаются упоминания о возможностях карьерного роста в Еврокомиссии, Европейском парламенте, Европейском суде, Европейском совете и Совете Европейского союза, а также в Европейской счётной палате, Европейском центральном банке, Центре переводов для органов Европейского союза, Комитете регионов, Европейском экономическом и социальном комитете и в Европейском инвестиционном банке. Прямые ссылки на возможности трудоустройства приведены в документе.

Сама брошюра доступна на 24 официальных языках Евросоюза.

Загрузить документ можно здесь.

Неразрушающий контроль 101

Неразрушающий контроль 101

Что это такое?

Неразрушающий контроль (Nondestructive testing/nondestructive evaluation/NDT) — это набор методов и техник, который используется в науке и производстве для оценки параметров материалов, компонентов или систем. Неразрушающий контроль ценен тем, что позволяет проводить такую оценку без причинения какого-либо вреда исследуемому образцу (does not alter the article being inspected).

Наиболее частые методы контроля, используемые для дефектации 1 (troubleshooting) оборудования, это вихретоковый контроль (eddy-currents testing), магнитопорошковый контроль (magnetic-particle inspection/MPI), контроль проникающими веществами или капиллярный метод (dye penetrant inspection/liquid penetration inspection или DPI/LPI), радиационный (radiographic inspection), акустико-эмиссионный (acoustic emission testing/AT или AE) и визуальный контроль (visual inspection). Continue reading «Неразрушающий контроль 101»

Notes:

  1. Стоит обратить внимание на то, что при дефектации используется два разных термина для дефектов: flaw и defect. Flaw — это изъян, который должен пройти процедуру оценки для того, чтобы определить, пройдёт ли он приёмку или должен быть устранен. Defect — изъян, который следует устранить.
Словари и глоссарии: португальский язык

Португальский язык: словари и глоссарии

Финансовая и общая тематики:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec;
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии;
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь;
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования;
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии;
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады;
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции;
  8. Ключевые термины финансовых кризисов;
  9. Толковый словарь португальского языка;
  10. Спряжение португальских глаголов;
  11. Портал португальского языка;
  12. Infopedia для редакторов (ограниченный бесплатный доступ).

Surface-to-air missile systems 101

Surface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Continue reading «Surface-to-air missile systems 101»

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – нотариально заверенные переводы. Continue reading «Нотариально заверенные переводы»