Стандартные ошибки начинающего переводчика

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Когда я только начинал переводить, меня обманывали, не платили, моими знаниями пользовались для того, чтобы получить работу, но не дать её мне. Сейчас я могу сказать «нет» в ответ на очевидно некорректное предложение, и хочу поделиться с вами тем, что я узнал за всё это время. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика»

Всё о переводе для Европы

Всё о переводе для Европы

Брошюра о переводе

Межинституциональный комитет письменного и устного перевода, форум для сотрудничества между языковыми службами институтов и органов Евросоюза, недавно выпустил 24-страничную брошюру под названием «All about interpreting and translating for Europe».

Хорошо изложенная и доступная для понимания брошюра рассказывает о том, что делают письменные и устные переводчики, и юристы-лингвисты в различных органах ЕС. В брошюре также встречаются упоминания о возможностях карьерного роста в Еврокомиссии, Европейском парламенте, Европейском суде, Европейском совете и Совете Европейского союза, а также в Европейской счётной палате, Европейском центральном банке, Центре переводов для органов Европейского союза, Комитете регионов, Европейском экономическом и социальном комитете и в Европейском инвестиционном банке. Прямые ссылки на возможности трудоустройства приведены в документе.

Сама брошюра доступна на 24 официальных языках Евросоюза.

Загрузить документ можно здесь.

Неразрушающий контроль 101

Неразрушающий контроль 101

Что это такое?

Неразрушающий контроль (Nondestructive testing/nondestructive evaluation/NDT) — это набор методов и техник, который используется в науке и производстве для оценки параметров материалов, компонентов или систем. Неразрушающий контроль ценен тем, что позволяет проводить такую оценку без причинения какого-либо вреда исследуемому образцу (does not alter the article being inspected).

Наиболее частые методы контроля, используемые для дефектации 1 (troubleshooting) оборудования, это вихретоковый контроль (eddy-currents testing), магнитопорошковый контроль (magnetic-particle inspection/MPI), контроль проникающими веществами или капиллярный метод (dye penetrant inspection/liquid penetration inspection или DPI/LPI), радиационный (radiographic inspection), акустико-эмиссионный (acoustic emission testing/AT или AE) и визуальный контроль (visual inspection). Continue reading «Неразрушающий контроль 101»

Notes:

  1. Стоит обратить внимание на то, что при дефектации используется два разных термина для дефектов: flaw и defect. Flaw — это изъян, который должен пройти процедуру оценки для того, чтобы определить, пройдёт ли он приёмку или должен быть устранен. Defect — изъян, который следует устранить.
Словари и глоссарии: португальский язык

Португальский язык: словари и глоссарии

Финансовая и общая тематики:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec;
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии;
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь;
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования;
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии;
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады;
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции;
  8. Ключевые термины финансовых кризисов;
  9. Толковый словарь португальского языка;
  10. Спряжение португальских глаголов;
  11. Портал португальского языка;
  12. Infopedia для редакторов (ограниченный бесплатный доступ).

Surface-to-air missile systems 101

Surface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Continue reading «Surface-to-air missile systems 101»

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – нотариально заверенные переводы. Continue reading «Нотариально заверенные переводы»

Использование Audacity в синхронном переводе

Использование Audacity в синхронном переводе

Программное обеспечение

Audacity — популярный свободный аудио-редактор. С его помощью вы можете практиковать синхронный перевод дома, чтобы не терять — или улучшать — свои навыки.

После того, как вы установили Audacity, необходимо убедиться в правильности настроек:

  1. В пункте меню «Edit -> Preferences -> Recording -> Playthrough» параметр «Overdub» должен быть включен, тогда как параметр «Software Playthrough» — выключен.
  2. Установите параметр «Recording source» согласно тому, какой микрофон вы используете и как он подключен к вашему компьютеру или ноутбуку. Этот параметр чаще всего определяется автоматически.
  3. Параметр «Playback device» также нужно установить согласно тому, какие наушники/колонки вы используете.

Continue reading «Использование Audacity в синхронном переводе»

Синхронный перевод и speech jammer?

Синхронный перевод и проблема слышимости собственного голоса

Синхронный перевод часто несколько драматичен. Возможно, в этом повинна его история: создание Лиги Наций после Первой Мировой войны привело к необходимости использования такого перевода; такая техника перевода была в полной мере показана во время судебных слушаний в Нюрнберге. Сомнения в точности такого перевода, тем не менее, оставались: Совет Безопасности ООН перешел на синхронный перевод только в начале 70-х годов. «До этого времени переводчикам они не доверяли»…

Нейролингвистика пытается разгадать секрет, который позволяет синхронным переводчикам без запинки воспроизводить текст на другом языке. Очевидно, однако, что ответ не в одной определенной части мозга, но в молниеносной координации между различными частями.

В 90–х годах Франко Фабро и его коллеги из Университета Триеста провели эксперимент, в котором две группы студентов произносили названия месяцев года в обратном порядке. При этом они слышали свой голос в наушниках.

До тех пор, пока их же голос в наушниках не пустили с задержкой в 150–200 мс, всё шло хорошо. При появлении задержки воспроизведения, или «эха», задача не вызвала трудностей только у студентов переводческого факультета.

Джеф Уоттс написал замечательную статью по этому поводу. А сам эксперимент можно посмотреть и на видео.

Glossarmanager: управление терминологией

Glossarmanager: управление терминологией

Ведение терминологической базы данных

Несколько недель тому я нашел замечательный инструмент, который избежал моего внимания. Тем более приятно представить вам Glossarmanager – программу управления терминологией, которая разрабатывается с 2008 года Франком Бремпелем (Glossarmanager GbR, Бонн, Германия). Continue reading «Glossarmanager: управление терминологией»

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Continue reading «Лингвистическая теория перевода: Транслитерация»