Переводческая память Евросоюза

На сайте единого исследовательского центра Евросоюза в свободном доступе находятся несколько переводческих памятей от Генерального директората по вопросам образования и культуры, Европейского центра профилактики и контроля за болезнями и, самое важное, от Генерального директората по вопросам перевода.

Так как в этих ТМ собраны все официальные языки Евросоюза, то переводчикам нужно сперва выбрать свои рабочие языковые пары, а потом, используя программу, разработанную в исследовательском центре, создать отдельный файл в данной языковой паре, чтобы после импортировать его в используемую САТ-программу.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Okapi framework – проект с открытым исходным кодом. В состав проекта входит ряд свободных инструментов для проверки качества перевода, подготовки файлов к переводу и определению правил сегментации. Для работы требуется Java (несмотря на то, что на сайте указана необходимость установки только JRE, нужно установить ещё и JDK).

Rainbow

Rainbow – кросс-платформенное графическое приложение с помощью которого можно запускать различные инструменты для подготовки текста к переводу. Continue reading «Инструменты Okapi для локализации и перевода»

Новый 2017 год

Новый 2017 год

Этой записью я хочу подвести итоги прошедшего года.

Большое спасибо всем тем, кто, независимо от причин, посещает этот сайт. Сайт был обновлён, а материалы теперь составляются на двух языках. Вместе с обновлением сайта был обновлён и мой маленький переводческий бизнес: у меня появилась визуальная составляющая, визитные карточки — и как я раньше без них жил? -, и новая бухгалтерия.

Благодаря общим усилиям в строй вернулись старые коллеги и появились новые. Именно поэтому я бесконечно благодарен и тем людям, которые меня поддерживали, и тем, кто слушал мои возможно довольно тривиальные советы — без всех вас не было бы хороших и нужных переводов.

Год был полон новых проектов, новых стран, новых и горячо любимых старых тем. Год стал богаче на ещё один язык. Весь 2016 год научил меня важным социальным вещам (ни для кого не секрет, что переводчики довольно нелюдимые персоны, да?). Год прошёл хорошо несмотря ни на что.

Большое спасибо за всё. Per aspera ad astra. Наслаждайтесь, работайте, учитесь и развивайтесь, коллеги.

Искренне,

Александр Маркевич
переводчик, который чуть не бросил профессию.

Инвестиции в перевод

Инвестиции: зачем?

Инвестиции переводчика-фрилансера чаще всего заканчиваются начальными затратами: покупка нового ноутбука, лицензии ПО, новый принтер, возможно новый сайт. Позже переводчику может понадобиться обновление лицензии CAT-программы, но очень редко такие траты планируются и ещё реже – воспринимаются как инвестиции. Continue reading «Инвестиции в перевод»

SDL Trados Studio 2011: начало работы

SDL Trados Studio 2011: начало работы

С чего начать?

С создания нового проекта. Или открытия файла для перевода. Главное окно программы («Home») выглядит следующим образом:

sdl trados studio home
SDL Trados Studio 2011

Рекомендую все-таки создавать отдельные проекты. Если ваш клиент присылает вам файлы на одну и ту же тему, то вам проще будет добавлять их в проект и работать с уже существующей переводческой памятью. Continue reading «SDL Trados Studio 2011: начало работы»

Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.