Surface-to-air missile systems 101

ИзбранноеSurface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Continue reading «Surface-to-air missile systems 101»

Словари и глоссарии №3: португальский язык

Небольшой список португальских словарей и глоссариев на финансовую тему:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции
  8. Ключевые термины финансовых кризисов

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – перевод. Continue reading «Нотариально заверенные переводы»

Использование Audacity в синхронном переводе

Использование Audacity в синхронном переводе

Программное обеспечение

Audacity — популярный свободный аудио-редактор. С его помощью вы можете практиковать синхронный перевод дома, чтобы не терять — или улучшать — свои навыки.

После того, как вы установили Audacity, необходимо убедиться в правильности настроек:

  1. В пункте меню «Edit -> Preferences -> Recording -> Playthrough» параметр «Overdub» должен быть включен, тогда как параметр «Software Playthrough» — выключен.
  2. Установите параметр «Recording source» согласно тому, какой микрофон вы используете и как он подключен к вашему компьютеру или ноутбуку. Этот параметр чаще всего определяется автоматически.
  3. Параметр «Playback device» также нужно установить согласно тому, какие наушники/колонки вы используете.

Continue reading «Использование Audacity в синхронном переводе»

Синхронный перевод: можно ли перестать обращать внимание на свой голос?


Нейролингвистика пытается разгадать секрет, который позволяет синхронистам без запинки воспроизводить текст на совершенно другом языке. Очевидно, однако, что ответ не в одной определенной части мозга, но в молниеносной координации между различными частями.

В 90–х годах Франко Фабро и его коллеги из Университета Триеста провели эксперимент, в котором две группы студентов произносили названия месяцев года в обратном порядке. При этом они слышали свой голос в наушниках.

До тех пор, пока их же голос в наушниках не пустили с задержкой в 150–200 мс, всё шло хорошо. При появлении задержки воспроизведения, или «эха», задача не вызвала трудностей только у студентов переводческого факультета.

Джеф Уоттс написал замечательную статью по этому поводу. А сам эксперимент можно посмотреть и на видео.

Glossarmanager: управление терминологией

Glossarmanager: управление терминологией

Ведение терминологической базы данных

Несколько недель тому я нашел замечательный инструмент, который избежал моего внимания. Тем более приятно представить вам Glossarmanager – программу управления терминологией, которая разрабатывается с 2008 года Франком Бремпелем (Glossarmanager GbR, Бонн, Германия). Continue reading «Glossarmanager: управление терминологией»

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Continue reading «Лингвистическая теория перевода: Транслитерация»

Переводческая память Евросоюза

На сайте единого исследовательского центра Евросоюза в свободном доступе находятся несколько переводческих памятей от Генерального директората по вопросам образования и культуры, Европейского центра профилактики и контроля за болезнями и, самое важное, от Генерального директората по вопросам перевода.

Так как в этих ТМ собраны все официальные языки Евросоюза, то переводчикам нужно сперва выбрать свои рабочие языковые пары, а потом, используя программу, разработанную в исследовательском центре, создать отдельный файл в данной языковой паре, чтобы после импортировать его в используемую САТ-программу.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Okapi framework – проект с открытым исходным кодом. В состав проекта входит ряд свободных инструментов для проверки качества перевода, подготовки файлов к переводу и определению правил сегментации. Для работы требуется Java (несмотря на то, что на сайте указана необходимость установки только JRE, нужно установить ещё и JDK).

Rainbow

Rainbow – кросс-платформенное графическое приложение с помощью которого можно запускать различные инструменты для подготовки текста к переводу. Continue reading «Инструменты Okapi для локализации и перевода»