Новый 2017 год

Новый 2017 год

Этой записью я хочу подвести итоги прошедшего года.

Большое спасибо всем тем, кто, независимо от причин, посещает этот сайт. Сайт был обновлён, а материалы теперь составляются на двух языках. Вместе с обновлением сайта был обновлён и мой маленький переводческий бизнес: у меня появилась визуальная составляющая, визитные карточки — и как я раньше без них жил? -, и новая бухгалтерия.

Благодаря общим усилиям в строй вернулись старые коллеги и появились новые. Именно поэтому я бесконечно благодарен и тем людям, которые меня поддерживали, и тем, кто слушал мои возможно довольно тривиальные советы — без всех вас не было бы хороших и нужных переводов.

Год был полон новых проектов, новых стран, новых и горячо любимых старых тем. Год стал богаче на ещё один язык. Весь 2016 год научил меня важным социальным вещам (ни для кого не секрет, что переводчики довольно нелюдимые персоны, да?). Год прошёл хорошо несмотря ни на что.

Большое спасибо за всё. Per aspera ad astra. Наслаждайтесь, работайте, учитесь и развивайтесь, коллеги.

Искренне,

Александр Маркевич
переводчик, который чуть не бросил профессию.

Инвестиции в перевод

Инвестиции: зачем?

Инвестиции переводчика-фрилансера чаще всего заканчиваются начальными затратами: покупка нового ноутбука, лицензии ПО, новый принтер, возможно новый сайт. Позже переводчику может понадобиться обновление лицензии CAT-программы, но очень редко такие траты планируются и ещё реже – воспринимаются как инвестиции. Continue reading «Инвестиции в перевод»

SDL Trados Studio 2011: начало работы

SDL Trados Studio 2011: начало работы

С чего начать?

С создания нового проекта. Или открытия файла для перевода. Главное окно программы («Home») выглядит следующим образом:

sdl trados studio home
SDL Trados Studio 2011

Рекомендую все-таки создавать отдельные проекты. Если ваш клиент присылает вам файлы на одну и ту же тему, то вам проще будет добавлять их в проект и работать с уже существующей переводческой памятью. Continue reading «SDL Trados Studio 2011: начало работы»

Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

В честь дня переводчика, который каждый год отмечают 30 сентября, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН (ДГАКУ) снова открывает переводческий конкурс имени святого Иеронима.

Конкурс открыт для следующих лиц и организаций:

    • Штатные нынешние и бывшие сотрудники ООН из любых департаментов, независимо от вида деятельности, вида контракта или места несения службы;
    • Делегаты из любых аккредитованных миссий ООН;
    • Студенты из университетов-партнеров и университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании.

Отрывок для перевода для участников, которые переводят с английского языка на испанский, называется “Don de lenguas”. Отрывок для тех, кто переводит на арабский, китайский, французский, русский, испанский или немецкий языки – это текст на английском языке под названием “We are only one day apart in age, but our generational differences killed our relationship”.

Участники должны отправить свой перевод в теле письма по адресу, который приведен ниже (нет нужды посылать файл в приложении), вместе с формой регистрации. Участники, работающие в ООН по кратковременному контракту, должны оставить личный адрес электронной почты, чтобы с ними могли связаться организаторы.

Участники могут загрузить тексты для  перевода и форму регистрации на странице РЕГИСТРАЦИИ.

Результаты необходимо отправить на следующий адрес электронной почты до 31 января 2017 года 2017: SJTC_DGACM@un.org вместе с формой регистрации.

Результаты будут оцениваться комиссией из двух или трёх судей для каждой языковой пары. Судьи будут обращать особое внимание не только на точность передачи смысла, но и на точность перевода всех нюансов и стиля текста-оригинала. Как и в предыдущие годы, каждому переводу будет присвоен номер для обеспечения анонимности в процессе выбора победителя. Имя участника не будет использоваться по тем же соображениям. Имена победителей будут объявлены только во время церемонии награждения, которая будет проводиться в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, весной 2017 года. Точная дата будет объявлена в надлежащее время.

Удачи всем участникам!

Корпус параллельных текстов

Корпус параллельных текстов

Что это такое?

Корпус параллельных текстов создаётся при сравнении текста-оригинала и перевода. Корпус впоследствии переносится в переводческую память с помощью стандарта tmx; конвертировать tmx-файл можно в любой формат переводческой памяти, используемый популярными CAT-инструментами. Continue reading «Корпус параллельных текстов»

SDL Trados Studio 2015 + 2017

SDL Trados Studio 2015 + 2017

В свете выхода SDL Trados Studio 2017, была объявлена очередная скидка на версию 2015 года. Теперь довольно-таки базовый пакет из самой студии, Multiterm и AutoSuggest Creator, который весьма упрощает работу, стоит на 200 евро дешевле.

Тем временем, SDL решило познакомить нас с преимуществами Studio 2017 через вебинар, который пройдёт 23 августа по ссылке. Участие в нём бесплатное. Continue reading «SDL Trados Studio 2015 + 2017»

Waveapps: «облачная» бухгалтерия

Waveapps: «облачная» бухгалтерия

Что такое Waveapps?

Wave – это простое облачное решение от Waveapps для создания счетов и ведения собственной бухгалтерии. Можно, конечно, обойтись и созданием Excel-файла, где так же будут отображаться графики расходов и доходов, но… Continue reading «Waveapps: «облачная» бухгалтерия»

Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование

Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование

Зачем это нужно?

Если вы боитесь, что неожиданный сбой может помешать вам в вашей работе, то вы всегда можете настроить ежедневное копирование рабочих проектов с помощью Dropbox и Synctoy.

Continue reading «Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование»