Surface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Читать далее

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – нотариально заверенные переводы. Читать далее

Использование Audacity в синхронном переводе

Программное обеспечение

Audacity — популярный свободный аудио-редактор. С его помощью вы можете практиковать синхронный перевод дома, чтобы не терять — или улучшать — свои навыки.

После того, как вы установили Audacity, необходимо убедиться в правильности настроек:

  1. В пункте меню «Edit -> Preferences -> Recording -> Playthrough» параметр «Overdub» должен быть включен, тогда как параметр «Software Playthrough» — выключен.
  2. Установите параметр «Recording source» согласно тому, какой микрофон вы используете и как он подключен к вашему компьютеру или ноутбуку. Этот параметр чаще всего определяется автоматически.
  3. Параметр «Playback device» также нужно установить согласно тому, какие наушники/колонки вы используете.

Читать далее

Синхронный перевод и speech jammer?

Синхронный перевод и проблема слышимости собственного голоса

Синхронный перевод часто несколько драматичен. Возможно, в этом повинна его история: создание Лиги Наций после Первой Мировой войны привело к необходимости использования такого перевода; такая техника перевода была в полной мере показана во время судебных слушаний в Нюрнберге. Сомнения в точности такого перевода, тем не менее, оставались: Совет Безопасности ООН перешел на синхронный перевод только в начале 70-х годов. «До этого времени переводчикам они не доверяли»…

Нейролингвистика пытается разгадать секрет, который позволяет синхронным переводчикам без запинки воспроизводить текст на другом языке. Очевидно, однако, что ответ не в одной определенной части мозга, но в молниеносной координации между различными частями.

В 90–х годах Франко Фабро и его коллеги из Университета Триеста провели эксперимент, в котором две группы студентов произносили названия месяцев года в обратном порядке. При этом они слышали свой голос в наушниках.

До тех пор, пока их же голос в наушниках не пустили с задержкой в 150–200 мс, всё шло хорошо. При появлении задержки воспроизведения, или «эха», задача не вызвала трудностей только у студентов переводческого факультета.

Джеф Уоттс написал замечательную статью по этому поводу. А сам эксперимент можно посмотреть и на видео.

Glossarmanager: управление терминологией

Glossarmanager

Ведение терминологической базы данных

Несколько недель тому я нашел замечательный инструмент, который избежал моего внимания. Тем более приятно представить вам Glossarmanager – программу управления терминологией, которая разрабатывается с 2008 года Франком Бремпелем (Glossarmanager GbR, Бонн, Германия). Читать далее

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Читать далее

Переводческая память Евросоюза

переводческая память; перакладчаская памяць

На сайте единого исследовательского центра Евросоюза в свободном доступе находится переводческая память от Генерального директората по вопросам образования и культуры, Европейского центра профилактики и контроля за болезнями и, самое важное, от Генерального директората по вопросам перевода.

Так как в этих ТМ собраны все официальные языки Евросоюза, то переводчикам нужно сперва выбрать свои рабочие языковые пары, а потом, используя программу, разработанную в исследовательском центре, создать отдельный файл в данной языковой паре, чтобы после импортировать его в используемую САТ-программу.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Okapi framework – проект с открытым исходным кодом. В состав проекта входит ряд свободных инструментов для проверки качества перевода, подготовки файлов к переводу и определению правил сегментации. Для работы требуется Java (несмотря на то, что на сайте указана необходимость установки только JRE, нужно установить ещё и JDK).

Rainbow

Rainbow – кросс-платформенное графическое приложение с помощью которого можно запускать различные инструменты для подготовки текста к переводу. Читать далее