Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

В честь дня переводчика, который каждый год отмечают 30 сентября, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН (ДГАКУ) снова открывает переводческий конкурс имени святого Иеронима.

Конкурс открыт для следующих лиц и организаций:

    • Штатные нынешние и бывшие сотрудники ООН из любых департаментов, независимо от вида деятельности, вида контракта или места несения службы;
    • Делегаты из любых аккредитованных миссий ООН;
    • Студенты из университетов-партнеров и университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании.

Отрывок для перевода для участников, которые переводят с английского языка на испанский, называется “Don de lenguas”. Отрывок для тех, кто переводит на арабский, китайский, французский, русский, испанский или немецкий языки – это текст на английском языке под названием “We are only one day apart in age, but our generational differences killed our relationship”.

Участники должны отправить свой перевод в теле письма по адресу, который приведен ниже (нет нужды посылать файл в приложении), вместе с формой регистрации. Участники, работающие в ООН по кратковременному контракту, должны оставить личный адрес электронной почты, чтобы с ними могли связаться организаторы.

Участники могут загрузить тексты для  перевода и форму регистрации на странице РЕГИСТРАЦИИ.

Результаты необходимо отправить на следующий адрес электронной почты до 31 января 2017 года 2017: SJTC_DGACM@un.org вместе с формой регистрации.

Результаты будут оцениваться комиссией из двух или трёх судей для каждой языковой пары. Судьи будут обращать особое внимание не только на точность передачи смысла, но и на точность перевода всех нюансов и стиля текста-оригинала. Как и в предыдущие годы, каждому переводу будет присвоен номер для обеспечения анонимности в процессе выбора победителя. Имя участника не будет использоваться по тем же соображениям. Имена победителей будут объявлены только во время церемонии награждения, которая будет проводиться в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, весной 2017 года. Точная дата будет объявлена в надлежащее время.

Удачи всем участникам!

Корпус параллельных текстов

Корпус параллельных текстов

Что это такое?

Корпус параллельных текстов создаётся при сравнении текста-оригинала и перевода. Корпус впоследствии переносится в переводческую память с помощью стандарта tmx; конвертировать tmx-файл можно в любой формат переводческой памяти, используемый популярными CAT-инструментами. Continue reading «Корпус параллельных текстов»

SDL Trados Studio 2015 + 2017

SDL Trados Studio 2015 + 2017

В свете выхода SDL Trados Studio 2017, была объявлена очередная скидка на версию 2015 года. Теперь довольно-таки базовый пакет из самой студии, Multiterm и AutoSuggest Creator, который весьма упрощает работу, стоит на 200 евро дешевле.

Тем временем, SDL решило познакомить нас с преимуществами Studio 2017 через вебинар, который пройдёт 23 августа по ссылке. Участие в нём бесплатное. Continue reading «SDL Trados Studio 2015 + 2017»

Waveapps: «облачная» бухгалтерия

Waveapps: «облачная» бухгалтерия

Что такое Waveapps?

Wave – это простое облачное решение от Waveapps для создания счетов и ведения собственной бухгалтерии. Можно, конечно, обойтись и созданием Excel-файла, где так же будут отображаться графики расходов и доходов, но… Continue reading «Waveapps: «облачная» бухгалтерия»

Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование

Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование

Зачем это нужно?

Если вы боитесь, что неожиданный сбой может помешать вам в вашей работе, то вы всегда можете настроить ежедневное копирование рабочих проектов с помощью Dropbox и Synctoy.

Continue reading «Synctoy + Dropbox: ежедневное копирование»

Обновление сайта

Обновление сайта

Добрый день, дорогие читатели.

Как вы можете заметить, на сайте пропало большинство статей. Волноваться незачем — я наконец сделал то, что давно нужно было сделать; теперь у сайта новая, куда более понятная структура.

Все посты перенесены в черновики и правятся в соответствии с оригинальной идеей автора.

Спасибо за терпение, приношу свои извинения за причиненные неудобства.

Microsoft Translator Hub

Microsoft Translator Hub

В июле 2012 года компания Microsoft объявила о коммерческой доступности Microsoft Translator Hub — новой системы, которая позволяет подписавшимся использовать машинный перевод на основе своих документов.

6622.clip_image002_4DFE781C Continue reading «Microsoft Translator Hub»