Стандартные ошибки начинающего переводчика

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Когда я только начинал переводить, меня обманывали, не платили, моими знаниями пользовались для того, чтобы получить работу, но не дать её мне. Сейчас я могу сказать «нет» в ответ на очевидно некорректное предложение, и хочу поделиться с вами тем, что я узнал за всё это время. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика»

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Continue reading «Лингвистическая теория перевода: Транслитерация»

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

Двенадцатый конкурс святого Иеронима

В честь дня переводчика, который каждый год отмечают 30 сентября, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН (ДГАКУ) снова открывает переводческий конкурс имени святого Иеронима.

Конкурс открыт для следующих лиц и организаций:

    • Штатные нынешние и бывшие сотрудники ООН из любых департаментов, независимо от вида деятельности, вида контракта или места несения службы;
    • Делегаты из любых аккредитованных миссий ООН;
    • Студенты из университетов-партнеров и университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании.

Отрывок для перевода для участников, которые переводят с английского языка на испанский, называется “Don de lenguas”. Отрывок для тех, кто переводит на арабский, китайский, французский, русский, испанский или немецкий языки – это текст на английском языке под названием “We are only one day apart in age, but our generational differences killed our relationship”.

Участники должны отправить свой перевод в теле письма по адресу, который приведен ниже (нет нужды посылать файл в приложении), вместе с формой регистрации. Участники, работающие в ООН по кратковременному контракту, должны оставить личный адрес электронной почты, чтобы с ними могли связаться организаторы.

Участники могут загрузить тексты для  перевода и форму регистрации на странице РЕГИСТРАЦИИ.

Результаты необходимо отправить на следующий адрес электронной почты до 31 января 2017 года 2017: SJTC_DGACM@un.org вместе с формой регистрации.

Результаты будут оцениваться комиссией из двух или трёх судей для каждой языковой пары. Судьи будут обращать особое внимание не только на точность передачи смысла, но и на точность перевода всех нюансов и стиля текста-оригинала. Как и в предыдущие годы, каждому переводу будет присвоен номер для обеспечения анонимности в процессе выбора победителя. Имя участника не будет использоваться по тем же соображениям. Имена победителей будут объявлены только во время церемонии награждения, которая будет проводиться в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, весной 2017 года. Точная дата будет объявлена в надлежащее время.

Удачи всем участникам!