Первая часть «Стандартных ошибок» стала, судя по статистике посещений, довольно популярна. Сегодня я поделюсь ещё несколькими распространёнными ловушками, которые подстерегают тех, кто только начинает.

Тендеры

Каждый, у кого есть учётная запись на переводческих биржах, – будь то ProZ или любой другой сайт – получал письмо с просьбой прислать резюме, копию диплома об образовании, рекомендации и иные документы. «Наша компания участвует в тендере, и мы хотели бы, чтобы вы нам в этом помогли», говорит менеджер проекта. Если вы уже работали с этим посредником ранее и наверняка знаете, что работа достанется вам – вы в своём праве, можете отправлять все перечисленные документы. Однако:

  1. Посредник использует вашу степень, ваши навыки и знания, ваш опыт для того, чтобы получить проект для себя.
  2. Чаще всего посредники используют резюме опытных переводчиков для того, чтобы получить проект и распределить этот проект среди тех наших коллег, которые просят за работу меньше, чем вы. Не думайте, что ваша ставка достаточно низкая, чтобы работу дали именно вам. Всегда есть кто-то, кто может запросить за работу ещё меньше. Это крайне неэтичный подход, однако я не вижу пока иных способов воздействовать на посредника, кроме как оповестить стороны, участвующие в этом тендере. NB: Исключительно на ваш страх и риск.
  3. Прежде чем соглашаться на опосредованное участие в тендере, стоит уточнить несколько вопросов: необходимо обязательно уточнить, будете ли вы действительно участвовать в этом тендере; следует непременно выяснить условия оплаты; могли ли бы вы самостоятельно или с коллегами участвовать в тендере? (всю информацию можно найти на следующих сайтах: тендеры Евросоюза, платформа тендеров РБ «АйсТрейд», платформа тендеров «ГосЗаказ», портал ГосЗакупок РФ и «РосТендер»).

PDF-файлы, закрытые форматы и подготовка к печати

Многие переводчики соглашаются работать с закрытыми форматами файлов, что требует использования отдельных программ или работ с разными окнами, что не всегда удобно при работе с ноутбуками или малоразмерными мониторами.

С PDF-файлами и изображениями работать довольно тяжело, однако и для этого есть инструменты. Вы наверняка уже знакомы с Abbyy FineReader – довольно разумная инвестиция в ваш собственный бизнес. Разумеется, и он не панацея, так как вам придётся потратить сперва некоторое время на то, чтобы обучить его распознавать нужные вам области, однако игра стоит свеч. И очевидно, что затраченное время и потраченные на любое программное обеспечение деньги требуют компенсации.

В большинстве случаев, если вы заявляете клиенту о наценке за распознавание текста, то – абсолютно волшебным образом – в вашем распоряжении появляется документ в редактируемом формате. Конечно же, он может быть распознан какой-нибудь условно-бесплатной программой, и качество будет оставлять желать лучшего. В этом случае вам следует принять решение: или вы принимаете плохо распознанный текст для перевода, или ведёте переговоры с клиентом дальше.

В любом случае, стоит просить компенсацию за те часы, которые были потрачены на конвертирование файла в редактируемый документ (особенно, если в нём были изображения, таблицы, текст, написанный от руки и ссылки).

Иногда прямые клиенты и посредники просят сохранить редактирование исходного документа. Простое форматирование я обычно сохраняю и без этого, однако любое форматирование, которое выходит за пределы жирного начертания или начертания курсивом/подчёркивания, должно всё-таки оплачиваться. Подготовка документов к печати, помимо этого, требует определённых навыков использования специального ПО, поэтому не стесняйтесь сказать, что у вас нет этих навыков (если у вас их действительно нет).

Волонтёрская работа

Очень многие хотят, чтобы мы работали бесплатно. Я, однако, не уверен, что даже некоммерческим организациям следует предоставлять наши услуги бесплатно, однако это ещё одна тема для рассуждений.

В любом случае, это исключительно ваш выбор. Если это действительно некоммерческая организация, если её цели совпадают с вашими, если кто-то ещё, а не только переводчики, работает в этой организации бесплатно, то вы можете помочь благой цели, не задавая вопросов об оплате.

Главное, не забывайте, что многие коммерческие организации тоже будут просить у вас бесплатный перевод. Самая распространённая нынче просьба звучит как «Мы – стартап, помогите нам перевести/локализовать/написать…»; вот только у стартапов как раз есть деньги на то, чтобы нанять переводчика и заплатить ему за качественную работу.

Если у вас совсем нет опыта — предложите свою помощь международным некоммерческим организациям. Полагаю, они будут рады воспользоваться вашими услугами и предоставить вам впоследствии рекомендации.

Таким образом, можно резюмировать: волонтёрская работа хороша тогда, когда вы чувствуете, что некоммерческая организация может сделать мир лучше (по вашему разумению). В иных случаях берите деньги.


На этом всё, однако вас ждёт ещё одна часть с довольно объёмной темой. Первую часть «Ошибок» вы можете найти здесь.

Добавить комментарий