Когда я только начинал переводить, меня обманывали, не платили, моими знаниями пользовались для того, чтобы получить работу, но не дать её мне. Сейчас я могу сказать «нет» в ответ на очевидно некорректное предложение, и хочу поделиться с вами тем, что я узнал за всё это время.

Тестовые переводы

Это одна из тех ловушек, в которые попадают начинающие переводчики. Разумеется, многие переводческие агентства и прямые клиенты просят выполнить стандартный тест (хотя прямым клиентам это свойственно не всегда) — заказчик хочет знать, действительно ли переводчик в состоянии выполнить работу. При этом нужно понимать, что иногда под видом тестового перевода присылают тексты, которые впоследствии передаются конечному клиенту как перевод. Таким образом, перед выполнением теста, следует обратить внимание на следующие пункты:

  1. Стандартный ли это тест? Если тестовое задание не кажется вам стандартным текстом, то, скорее всего, это самая настоящая работа. В стандартном тексте чаще всего будет всего лишь пара абзацев на одну-две темы (обычно по специализации, которую вы указали в своём резюме). Проверить, не рабочий ли это текст очень просто — нужно всего лишь посмотреть на дату создания файла. Обычно дата создания стандартного теста довольно давняя. Если вы подозреваете, что ваш перевод может использоваться агентством, то стоит попросить об оплате такого текста или замене его на стандартный тест. НЕ стоит отправлять переведённый файл, если есть хотя бы малейшие подозрения.
  2. Срок сдачи тестового перевода? Обычно срок сдачи тестового перевода довольно гибкий. Если на такой перевод вам дали ограниченное время, то вероятнее всего это настоящая работа, за которую вам должны заплатить. Советую, однако, уточнить у клиента причину, по которой срок сдачи сокращён — иногда это обусловлено проектом, на который срочно набирают переводчиков.
  3. Заплатят ли вам? Если вы хотите, чтобы вам заплатили за тестовый перевод — спросите об этом. Проверяют не только вас, проверяете и вы: профессионализм агентства, процесс редактуры, процесс оплаты. Переводческое агентство, которое оплачивает тестовый перевод, с большой долей вероятности заслуживает полного доверия. Такие клиенты есть, да.
  4. Каков объём тестового перевода? Тестовые задания объёмом 200-400 слов — хорошие тестовые задания. Говорят, у литературных переводчиков объём тестового задания достигает и 1000 слов, но это не моё поле, утверждать ничего не могу. Больше 200 слов? Оплата.
  5. Можете ли вы выполнить тестовое задание? Не сжигайте мосты сразу — никогда не беритесь за те переводы, в которых ничего не понимаете, никогда не работайте с языками, которых не знаете. Агентство, скорее всего, уже заплатило редактору за проверку вашего текста, им незачем давать вам второй шанс. Пользуйтесь возможностью отказываться от работы, которую не можете выполнить — так вы оставите хорошее впечатление о себе. Тестовый перевод это ваш шанс показать возможному клиенту, насколько вы хороши; это не способ доказать самому себе, что вы можете сделать тот или иной перевод.

Каталоги и директории (бесполезные)

Бесполезно составлять нумерованный (или ненумерованный) список всевозможных директорий, в которых призывают регистрироваться многие переводчики. Большинство из них абсолютно бесполезны, потому что не защищают интересы переводчиков, как утверждается, но наоборот превращают рынок в арену, где переводчики соревнуются в том, кто назначит наименьшую ставку за профессиональный перевод.

При этом стоит помнить, что большинство этих директорий предлагают премиум-услуги и годовые подписки за то, чтобы находиться на первых страницах этих же директорий. Стоит относиться к этому как к платной оптимизации поисковой системы, но не более того.

Если вы всё же хотите потратить определённую сумму, то я советую использовать эти деньги для вступительного взноса в профессиональную организацию и запуска собственного сайта. Членство в организации не только приведёт к вам новых клиентов, но и даст вам доступ к новым возможностям.

Оплата

Многие начинающие переводчики довольствуются малыми ставками. Когда я начинал работу, мне платили по 1,5-2 доллара за 1800 знаков (без пробелов, mind you, что уменьшает конечную сумму процентов на 10-15). Разумеется, я такую ставку принимал, потому что не знал, что на самом деле переведённое слово стоит дороже. Позже я, конечно, понял, что моя работа стоит дороже.

  1. Иногда переводчики отказываются говорить о своих ставках. Особенно незнакомым коллегам или новичкам. К сожалению, в университетах нет ни одного курса, на котором действующие переводчики рассказывают о реальном положении дел. Преподаватели чаще всего НЕ могут рассказать о таких вещах только потому, что переводят они время от времени, и это для них дополнительный доход.

    Я: Как зарегистрировать ИП? Как заполнять налоговую декларацию? Университет: Молчааааать. Фердинанд де Соссюр родился в Швейцарии в 1857 году. © Mockingbirds Translation
  2. Переводческие агентства используют незнание переводчиков. Этим сказано всё. О, сколько причин не платить мне столько, сколько я прошу, я слышал за всё то время, что работал. «К сожалению, мы не можем платить переводчику из Беларуси больше», «Я надеюсь, вы понимаете, что у нас кризис», «Ставка на рынке с этими языками не более % долларов за страницу» и моё любимое, из последнего: «Мы не можем повысить вам ставку потому, что все разработчики сейчас используют Аgile при разработке приложений, и поэтому расходы на локализацию уменьшаются» (хорошо, но при чём тут я?). Очень часто слышен довод «Это хорошая ставка за такую простую работу». Кто должен решать, что перевод этот простой? Хороший перевод не бывает простым, хороший перевод всегда чуть больше по объёму исходного текста, хороший перевод отнимает много времени и сил. Хороший перевод не бывает дешёвым. Если ваши клиенты отказываются платить вам, стоит задуматься над рекламой собственного малого бизнеса; рекомендую курсы «Business school for translators» от Марты Стельмашак.
  3. Начинающие переводчики часто принимают исследования рынка за непреложную истину. Если какое-то маркетинговое исследование говорит, что «переводчики в такой-то языковой паре получают за работу Х евро за слово», то новички очень часто ориентируются на эти данные, как на истину. Вы должны брать за свою работу столько, сколько считаете нужным.

Вторая часть «Стандартных ошибок начинающих переводчиков«.

Добавить комментарий