Déjà Vu X2: Введение

Введение

Déjà Vu X2 – это ещё один проприетарный САТ-инструмент, которая была разработана испанской компанией Atril. Работа с Déjà Vu ничем не отличается от работы с подобными инструментами.

Создание нового проекта в Déjà Vu X2

Déjà Vu выглядит не так монструозно, как SDL Trados (особенно версия 2011 года). Проект для работы создаётся всего за несколько шагов.

  1. Проект создаётся через пункт меню «Файл-Создать-Проект». Далее вы можете задать имя проекту и выбрать место его сохранения.
  2. В следующем окне необходимо выбрать языковую пару.
  3.  Далее нужно создать переводческую память («Добавить локальную ПП…»), присвоить ей имя, а также выбрать место сохранения. Таким же образом необходимо добавить и терминологическую базу данных («Добавить локальную ТБД»).
  4. В предпоследнем окне следует указать заказчика перевода и тему. Список тем можно удалить и создать свой, если вас не устраивает цифровое обозначение тематик.
  5. На последнем шагу вам остаётся только добавить файлы, которые необходимо перевести.

Создание терминологической базы данных

Терминологическая база данных создаётся через пункт меню «Файл-Создать-Терминологическая база…». При создании следует выбрать шаблон, согласно которому будут строиться отношения между терминами, а также определяться атрибуты и категории вносимых терминов.

При создании новой ТБД предлагается использовать шаблон «Минимальный». Все шаблоны разработаны сторонними организациями и служат для унификации и сертификации глоссариев, как, например, шаблон «IIF», появившийся в результате работы над проектом Interval.
В процессе использования Deja Vu самыми удобными и удачными шаблонами оказались «ATRIL Deja Vu X» и «Vintars».

Лексикон и его создание

Лексикон проекта это это индекс всех фраз оригинального документа. После того, как лексикон Déjà Vu X2 создан, вы можете перевести все ключевые термины, удалить ненужные, и Déjà Vu будет использовать оставшиеся слова в качестве основного глоссария в вашем проекте.

Лексикон создается через пункт меню «Лексикон-Создать лексикон». Вы можете ограничить максимальное число слов в каждой ячейке и перевести лексикон автоматически, если у вас уже есть базы данных.

Проблему появления большого количества служебных слов и повторов в созданном лексиконе можно устранить, ограничив максимальное числа слов в каждой ячейке или удалив ненужные слова. В левой колонке лексикона вы можете увидеть цифры, которые означают частотность использования слова в тексте.

Также вы можете отсортировать лексикон по тексту оригинала, количеству слов и частотности, нажав кнопку «AZ» на панели инструментов.
Добавить свои термины в лексикон можно, выделив в тексте нужное слово и нажав F10. Для того, чтобы отправить лексикон в переводческую память или переводческую базу данных, вам нужно выбрать один из следующих пунктов в меню: «Лексикон-Отправить в память переводов» или «Лексикон-Отправить в Терминологическую базу».
Также, лексикон Deja Vu можно экспортировать в формат Excel или txt с помощью пункта меню «Лексикон -> Экспорт». Результат вы можете увидеть на изображении.

N.B.

Приятное дополнение, макросы для Ворд, которые помогают подготовить документ к переводу в Déjà Vu X2.

Добавить комментарий