Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой.

В процессе действительной транслитерации текста, каждая буква или любая другая графологическая единица слова на языке оригинала заменяется буквой или иной графологической единицей на языке перевода. Транслитерация производится согласно общепринятому набору правил. Правила транслитерации устанавливают эквиваленты транслитерации, которые, конечно же, отличаются от переводческих. Во-первых, такие эквиваленты не относятся в обязательном порядке к такой же графической форме репрезентации, что и буквы языка оригинала. Во-вторых, хорошая транслитерация подразумевает точное соответствие буквам или иным графологическим единицам языка-оригинала.

10.2. В целом, установление системы транслитерации включает в себя три шага:

  • буквы слова на языке оригинала заменяются фонологическими единицами языка оригинала. Такая замена – вполне обыденное явление перевода слова из письменной формы в устную.
  • Фонологические единицы слова на языке оригинала переводятся в фонологические единицы языка перевода.
  • Фонологические единицы языка перевода преобразовываются в буквы языка-перевода или иные графемы.

При более простом объяснении данный процесс может выглядеть следующим образом (транслитерация с русского языка на английский):

Графемы языка-оригинала Фонемы языка-оригинала = Фонемы языка-перевода Графемы языка-перевода
1. Б /b/ = /b/ B
2. В /v/ = /v/ V
3. Ч // = // CH
4. Х /x/ = /h/ H

Данную таблицу следует читать следующим образом: в русском языке графема Б (1) конвертируется в русскую фонему /b/. Этот звук обладает фонологическими особенностями (тональность, огубленность, смыкание), которые присущи фонеме /b/ английского языка. Таким образом, можно утверждать, что английская фонема /b/ является фонологическим переводческим эквивалентом. Английская фонема далее преобразовывается в графему В. Из этого следует, что графема В – транслитерационный эквивалент графемы русского языка Б.

В случае же транслитерации буквы Ч, мы получаем фонетическое представление данной буквы в виде фонемы //. В английском языке переводческим эквивалентом такой фонемы будет фонема //, которая, однако, не может быть представлена одной буквой в английском языке и, следовательно, преобразовывается в буквосочетание СН. Так, верно утверждение, что английское сочетание букв СН является транслитерационным эквивалентом русской буквы Ч.

10.3. Тем не менее, существуют некоторые факторы, которые усложняют данный процесс.

  • Обозначенная буквы языка оригинала может иметь более одной соответствующей фонемы в языке оригинале. В этом случае для транслитерации следует выбрать только одну фонологическую единицу. Так, при транслитерации с английского языка на русский можно заметить, что английская буква С выражается фонемами /k/ или /s/. При транслитерации переводчику необходимо сделать выбор между кириллическими буквами К и С.
  • При переводе фонем из языка оригинала в язык перевода может не существовать (хотя обычно такого и не происходит) точного эквивалента между фонемами языка оригинала и языка перевода. В случае, если двум или более единицам языка оригинала соответствует одна фонема языка перевода, необходимо ввести произвольное разделение (различение) в графологическую передачу этих единиц. При транслитерации из санкрита (деванагари) на любой язык, использующий латинский алфавит, (например, английский) мы можем видеть следующее:
Графема языка оригинала Фонема языка оригинала Фонема языка перевода Графема языка перевода
  /ʃ/ /ʃ/ SH, произвольное разделение SH
  /ʒ/ SH
  • При переводе фонем языка перевода в графическую форму может статься, что переводчик окажется перед выбором буквы для такого перевода. Решение должно быть произвольным.

Таким образом, при транслитерации русской буквы К на английский язык мы можем выбрать фонологический эквивалент /k/ = /k/. После этого необходимо будет выбрать между конвертацией фонемы /k/ в К или С. Мы можем сделать произвольный выбор, остановившись на, скажем, С. Или мы можем транслитерировать К как К, оставляя таким образом английскую букву С для передачи русской буквы Ц.

10.4. Особенной проблемой становятся графемы языка перевода, которые не могут быть моментально переведены в фонемы этого же языка. Такая ситуация обычна для языком, где используется «логографическая» 1 система письма (например, китайский). Графема в китайском языке – символ – переводится в лексическую или грамматическую языковую единицу. Транслитерация в таком случае возможна только через фонологическую форму лексической или грамматической единицы, которая связана с данным символом.

Иначе говоря, если мы используем символ , то транслитерировать его на английский язык мы можем только превратив его в лексему, которую он представляет, а потом транслитерировав в, скажем, ren. Тем не менее, такой процесс транслитерацией не является, так как графема единицы языка перевода не соотносятся один-в-один с графемами языка оригинала. Этот процесс, напротив, ближе к транскрипции (см. 10.6).

10.5. Следует упомянуть о ещё одном осложнении. Транслитерация – процесс, который подчиняется правилам, в отличие от перевода, который каждый раз делается заново или специально, подходяще к каждому отдельному случаю. В транслитерации то, что мы называем ЯП может и не быть языком в прямом смысле этого слова (или системой письма отдельного языка).

Примером может стать традиционная транслитерация санскрита на языки латинского алфавита. Такая транслитерация не проводится, строго говоря, с помощью графем латинского алфавита, так как его необходимо дополнять рядом диакритических символов для того, чтобы такой алфавит мог отвечать различению букв, которых нет в латинском алфавите.

10.6. В пункте 10.4 мы упомянули транскрипцию. Транскрипция – это система письма, в которой буквы или графологические единицы полностью соответствуют фонологическим единицам или сегментам звуковой субстанции). В первом случае мы говорим о фонологической транскрипции, которая, в свою очередь, может быть фонемической, аллофонической, прозодической и т.д., а во втором с фонетической транскрипцией.

Разница между транслитерацией и транскрипцией крайне важна и зачастую неправильно понимается. Так, звучат споры о том, что иврит не может быть «романизован», потому что романизация искажает формальные и фонологические отношения лексически или грамматически родственных форм.

Суть этого спора в молчаливом соглашении о том, что системой романизации для иврита по умолчанию будет фонемическая транскрипция. Но именно она и может привести к результату, которого все так опасаются. Для того, чтобы понять, почему так происходит, необходимо помнить, что письменная система иврита, как и арабское письмо, по существу, слоговая. Каждая буква, в целом, представляет собой отдельный согласный звук, после которого предполагается подстановка необозначенного гласного звука. Некоторые гласные могут, при желании, быть обозначены диакритическими символами. Так же может быть обозначено и подавление предполагаемого гласного звука. Более того, некоторые буквы представляют собой начальные согласные слогов, которые перемежаются в смычно-гортанных и фрикативных сужениях.

В традиционной орфографии консонантная форма лексической единицы сохраняется на протяжении всех парадигматических морфологических изменений, потому что меняющиеся гласные и консонантные изменения или не представлены графически, или передаются только с помощью диакритических символов. Таким образом, глагол «to write» передаётся следующими формами:

Инфинитив Повелительное наклонение 3 лицо ед. числа, пр. время 3 лицо ед. числа, наст. время
 ל כְ תוב  תוב  תוב  כותב

что в транскрипции даёт нам:

lixtov ktov katav kōtēv

, а в реальной транслитерации

lktb ktb ktb kwtb

или (с диакритическими гласными):

liktob ktob katab kōwtēb

Транскрипция это представление фонологических единиц; транслитерация же даёт точную репрезентацию графологических единиц, а следовательно может точно отражать традиционную орфографию иврита, наглядно сохраняя отношения между формами, которые скрывает фонемическая транскрипция.

05/08/2017 16:51:45

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, England: Oxford UP, 1965. Print.

Notes:

  1. зачастую неверно называемая «идеографической» или «пиктографической»

Добавить комментарий