Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – перевод.Тем не менее, перевод может быть разным. Вот об этой разнице я и хочу рассказать.

Для определения перевода документов используются чаще всего четыре термина. Важно понять, что же каждый из них означает (или не означает); только так вы сможете избежать путаницы и траты времени.

%language%-translated document – обычный перевод на язык той страны, для которой вы готовите документы. Такой перевод может быть сделан любым человеком, который знает язык оригинала и язык перевода в достаточной степени, чтобы не допустить грубых ошибок. Тем не менее, такие документы принимаются далеко не везде; в Нидерландах, к примеру, такой документ не будет принят ни муниципальными властями, ни нотариальными или юридическими компаниями.

Certified translation – такой перевод выполняется профессиональным переводчиком. Далее, переводчик ставит свою печать и оставляет подпись, что гарантирует правильность перевода. Исходный документ на иностранном языке прикрепляется к переведённому. Такие документы могут приниматься университетами, однако вряд ли будет принят органами местной или государственной администрации (миграционные службы и пр.)

Sworn translation – перевод может выполняться только переводчиками из реестра переводчиков нотариальных контор и нотариальных бюро. На переведённом документе переводчик ставит печать (с номером регистрации в реестре) и оставляет свою подпись. Исходный документ на иностранном языке прикрепляется к переведённому. N.B.: Единственный способ для переводчиков в СНГ сделать sworn translation — заверить свою подпись после перевода у нотариуса.

Apostilled document – в 1961 году несколько стран подписали Гаагскую конвенцию, которая дала определенным государственным органам возможность легализировать копии документов. Документ с подшитым апостилем принимается как легальная копия оригинального документа в стране-участнице конвенции 1961 года.

Legalized translation (legalized document) – Для стран, не подписавших конвенцию об апостиле, необходимо предоставлять легализированные копии документов. Легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве.

В Беларуси легализация проходит следующим образом: копии документов заверяются у нотариуса, подлинность подписи которого затем удостоверяется Министерством юстиции Республики Беларусь и после этого легализуется Главным консульским управлением Министерства иностранных дел Республики Беларусь. После такой легализации необходимо подтвердить подлинность подписи должностного лица, легализовавшего документ, в посольстве иностранного государства, на территории которого будет использоваться документ, либо в консульских учреждениях Республики Беларусь за рубежом (сайт МИД).