WordPress in Belarusian language is out

лакалізацыя WordPress

I am happy to let you know that after some time the Belarusian localization of WordPress is finally out. It is available as of today, 0:00 UTC.

The squad

This release was led by Alexander Markevitch as GTE, backed up by Maria Tamkovich as PTE, and the whole Belarusian team. There are 5546 strings in total and it was a real pleasure to see the last string opened in GlotPress.


You can download the fully localized version or the language pack, which, I believe, should be available shortly.

I would be happy to hear back from you if you have any questions or notice any localization issues. Please, reply in the comments below or contact me via the localization team web-site.

Thank you very much! And thanks for using the localization – I hope you enjoy it as much as we do.

P.S.: We still need the web-site editors (hard, non-paid, takes all your time, but you will probably like it – the Belarusian translation community may be taciturn but – heck! – is very nice). At the same time, we are working on a handy style guide, and if you believe you can help – we are waiting for you.


Alexander Markevitch, GTE

Dictionaries and Glossaries. Part 2

It is about time to share one more list of newly found glossaries and dictionaries.

  1. TermSciences – a massive termbase developed by INIST together with LORIA and ATILF. There is a link on the homepage on all terminological resources, which are used now.
  2. The European Union glossaries. The website counts around 300 glossaries in 24 languages of the EU.
  3. Tilde Terminology – terms extraction and view in the cloud.
  4. Yet again, IATE. It allows as well to check the EU terminology in all official languages of the Union.
  5. EuroTermBank: free termbase in 27 languages.
  6. EuroVoc – multilingual thesaurus of the European Union.
  7. UNTerm – the UN terms search engine.
  8. The UN FAO terminology portal.
  9. UNESCO termbase.
  10. The UN High Commissioner for Refugees’ termbase.
  11. WTO online-termbase in MultiTerm format.
  12. The UN Economic and Social Commission for Western Asia glossary.
  13. VINTARS – terminological database in seven languages from the UN HQ in Vienna.
  14. To be brutally frank, I assume this finding is the best one for the last six years. It is THE search engine that works with the UN glossaries for interpreters. I cannot but hope that someone as patient and abiding as an eternity will make an offline softcopy of it.
  15. Strangely looking terminological portal that can save lives of Arabic interpreters.