Інструменты Okapi для лакалізацыі і перакладу

Інструменты Okapi для лакалізацыі і перакладу

Okapi framework – праект з адкрытым зыходным кодам. Часткамі праекта з’яўляюцца інструменты, якія выкарыстоўваюцца, каб правяраць якасць пераклада, падрыхтоўваць дакументы да перакладу і вызначаць правілы сегментацыі. Для працы праграм патрабуецца Java (нягледзячы на тое, што на сайце пазначана толькі неабходнасць JRE, неабходна ўстанавіць яшчэ і JDK).

Rainbow

Rainbow – крос-платформенная графічная праграма, якая дазваляе карыстацца рознымі інструментамі для падрыхтоўкі тэкстаў да перакладу. Continue reading “Інструменты Okapi для лакалізацыі і перакладу”

Корпус паралельных тэкстаў

Корпус паралельных тэкстаў

Што гэта такое?

Корпус паралельных тэкстаў ствараецца пры параўнанні тэкста-арыгінала і перакладу. Апасля корпус пераносіцца ў перакладчаскую памяць з дапамогай стандарту tmx; канвертаваць tmx-файл магчыма ў любы фармат перакладчаскай памяці, які выкарыстоўваецца ўсевядомымі CAT-інструментамі. Continue reading “Корпус паралельных тэкстаў”

SDL Trados Studio 2015 + 2017

SDL Trados Studio 2015 + 2017

Падчас выхаду SDL Trados Studio 2017 былі абвешчаны чарговыя зніжкі на версію 2015 года. Зараз даволі-такі базавы пакет, у які ўваходзіць сама студыя, Multiterm і AutoSuggest Creator, каштуе на 200 еўра танней.

Тым часам, SDL вырашыла пазнаёміць нас з перавагамі Studio 2017 праз вэбінар, які адбудзецца 23 жніўня па спасылцы. Удзел у ім бясплатны. Continue reading “SDL Trados Studio 2015 + 2017”

Microsoft Translator Hub

Microsoft Translator Hub

Напрыканцы ліпеня 2012 года кампанія Microsoft абвесціла аб камерцыйнай даступнасці Microsoft Translator Hub — новай сістэмы, якая дазваляе падпішчыкам выкарыстоўваць машынны пераклад на выснове існуючых дакументаў.

6622.clip_image002_4DFE781C Continue reading “Microsoft Translator Hub”