Инструменты Okapi для локализации и перевода

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Okapi framework – проект с открытым исходным кодом. В состав проекта входит ряд свободных инструментов для проверки качества перевода, подготовки файлов к переводу и определению правил сегментации. Для работы требуется Java (несмотря на то, что на сайте указана необходимость установки только JRE, нужно установить ещё и JDK).

Rainbow

Rainbow – кросс-платформенное графическое приложение с помощью которого можно запускать различные инструменты для подготовки текста к переводу. Continue reading «Инструменты Okapi для локализации и перевода»

SDL Trados Studio 2011: начало работы

SDL Trados Studio 2011: начало работы

С чего начать?

С создания нового проекта. Или открытия файла для перевода. Главное окно программы («Home») выглядит следующим образом:

sdl trados studio home
SDL Trados Studio 2011

Рекомендую все-таки создавать отдельные проекты. Если ваш клиент присылает вам файлы на одну и ту же тему, то вам проще будет добавлять их в проект и работать с уже существующей переводческой памятью. Continue reading «SDL Trados Studio 2011: начало работы»

Glossarmanager: управление терминологией

Glossarmanager: управление терминологией

Ведение терминологической базы данных

Несколько недель тому я нашел замечательный инструмент, который избежал моего внимания. Тем более приятно представить вам Glossarmanager – программу управления терминологией, которая разрабатывается с 2008 года Франком Бремпелем (Glossarmanager GbR, Бонн, Германия). Continue reading «Glossarmanager: управление терминологией»

Корпус параллельных текстов

Корпус параллельных текстов

Что это такое?

Корпус параллельных текстов создаётся при сравнении текста-оригинала и перевода. Корпус впоследствии переносится в переводческую память с помощью стандарта tmx; конвертировать tmx-файл можно в любой формат переводческой памяти, используемый популярными CAT-инструментами. Continue reading «Корпус параллельных текстов»

SDL Trados Studio 2015 + 2017

SDL Trados Studio 2015 + 2017

В свете выхода SDL Trados Studio 2017, была объявлена очередная скидка на версию 2015 года. Теперь довольно-таки базовый пакет из самой студии, Multiterm и AutoSuggest Creator, который весьма упрощает работу, стоит на 200 евро дешевле.

Тем временем, SDL решило познакомить нас с преимуществами Studio 2017 через вебинар, который пройдёт 23 августа по ссылке. Участие в нём бесплатное. Continue reading «SDL Trados Studio 2015 + 2017»

Microsoft Translator Hub

Microsoft Translator Hub

В июле 2012 года компания Microsoft объявила о коммерческой доступности Microsoft Translator Hub — новой системы, которая позволяет подписавшимся использовать машинный перевод на основе своих документов.

6622.clip_image002_4DFE781C Continue reading «Microsoft Translator Hub»