С чего начать?

С создания нового проекта. Или открытия файла для перевода. Главное окно программы («Home») выглядит следующим образом:

sdl trados studio home
SDL Trados Studio 2011

Рекомендую все-таки создавать отдельные проекты. Если ваш клиент присылает вам файлы на одну и ту же тему, то вам проще будет добавлять их в проект и работать с уже существующей переводческой памятью.

Как продолжить?

Создать проект несложно. Ниже вы можете заметить, что это занимает всего несколько минут.

[metaslider id=2188]

 

Я бы хотел остановиться на нескольких ключевых понятиях любой программы автоматизации перевода. Именно их непонимание приводит к тому, что клиенты чаще всего думает, что перевод с помощью дополнительных инструментов – это машинный перевод низкого качества.

Примечание: Это, в целом, верно с той точки зрения, что переводческая память использует статистический анализ для определения совпадений сегментов в тексте, как и условный «машинный» перевод, но совсем не отвечает действительности в плане качества, так как массив данных, который подвергается статанализу в этом случае, создаете и редактируете вы, но не условная машина, которая собирает его из разных источников без возможности точной оценки качества (cf.: Gómez, Pascual Cantos. Statistical Methods in Language and Linguistic Research. Oakville, CT: Equinox Pub., 2012; Jurafsky, Dan, and James H. Martin. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall, 2009; Manning, Christopher D., and Hinrich Schütze. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, MA: MIT, 2003.)

Переводческая память

Переводческая память – это база данных, в которой хранятся «сегменты». Сегментами могут быть предложения, абзацы или части текста, похожие на предложения (заголовки, названия, пункты списков). В самой переводческой памяти хранятся сегменты на ЯО и их переводы на ЯП. Отдельная запись в базе данных (предложение на ЯО и его соответствие на ЯП) называется переводческой единицой (translation unit). Отдельные же слова вносятся в терминологические базы данных.

Переводческая память работает только в связке с программой автоматизации перевода (CAT; в нашем случае — Trados). Trados разбивает текст на сегменты, проверяет их на соответствие сегментам, которые уже находятся в переводческой памяти, и автоматически вносит в перевод те, что совпадают на 100% (exact match), или могут не переводиться (ссылки, цифры). Сегменты, у которых есть нечёткое соответствие, называются fuzzy match — они требуют редактирования. Сегменты без соответствий необходимо переводить самостоятельно. При изменении ранее переведенного сегмента или переводе нового новые данные записываются в переводческую память (cf.: Dragsted, Barbara. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. 369 p.; Heyn, Matthias. (1998). “Translation memories: Insights and prospects”. In: Lynne Bowker; et al. (eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome. P. 123-136.)

Терминологические базы данных

Терминологические базы данных – это глоссарии, которые вы самостоятельно можете вести в Excel или таблицах Word. В ТБД записываются отдельные термины и их перевод, а также дополнительныые метаданные. К сожалению, SDL Trados Studio 2011 ещё не понимает флективные языки, поэтому ведение терминологии на белорусском или русском языках затруднительно и требует невероятной выдержки (а вот версия 2015 года уже умеет и справляется довольно неплохо). Во время перевода редактор переводов будет выделять терминологические совпадения в тексте, предлагая вставить термин в текст из отдельного окна.

Статистический анализ

Стоит помнить, что настоящего машинного перевода не существует. Неясно также, появится ли он хотя бы в ближайшие пять-десять лет. На сегодня машины пользуются статистическим анализом и массивами данных, которые собраны либо людьми, либо самой машиной.

Базой для статистического анализа стала теория информации.

Документ переводится в соответствии с распределением вероятностей p(e|f), где строка e на языке перевода является переводом строки f на языке оригинала.

Существует множество подходов к определению единицы, на которую должен опираться статанализ при принятии решения о соответствии предложения на языке А предложению на языке Б. Достаточно сказать, что с момента появления мощных парсеров текста, повсеместно стал распространен перевод на основе анализа синтаксических единиц, а также на основе иерархического анализа предложений, который сочетает в себе самые сильные стороны анализа предложений и синтаксических единиц.

Выглядит статистический анализ следующим образом:

Statistical machine translation
DSH Oxfordjournals ©

Функция PerfectMatch

Функция PerfectMatch в SDL Trados Studio разработана для быстрого перевода текста на основе массива ранее переведенных текстов по той же тематике. Для этого используются двуязычные файлы в формате SDLXLIFF. PerfectMatch может объединять до трех последовательных сегментов из переводческой памяти в попытке найти лучший перевод для пустого сегмента переводимого текста (для того, чтобы подробно ознакомиться с работой этой функции, вы можете просмотреть видео.)

[wp_ad_camp_2]

Back to business SDL Trados Studio

Чтобы найти файлы, которые нужно перевести, перейдите во вкладку Files, что находится слева.

2016-10-28-10Двойной клик по файлу откроет его в редакторе, и вы сможете начать работу.

В верхней части окна редактора вы сможете сразу увидеть результаты совпадений из переводческой памяти, а также термины из ТБД, если она уже существует.

2016-10-28-11Быстрое добавление термина в ТБД

Вы можете быстро добавить термин в ТБД, выделив нужное слово/словосочетание в тексте оригинала и нажав Ctrl-F2. Появится окно, в котором вы сможете внести перевод этого термина и все необходимые правки и метаданные. Быстрое добавление в SDL Trados Studio 2011 работает только в том случае, если ТБД была создана в процессе создания проекта.

Добавление новых файлов в проект

Крайне нетривиальная задача, которая вызывает определенные сложности, если не читать документацию. Для того, чтобы добавить новый файл для перевода в проект, нужно перейти во вкладку Files, переключить в верхней части панели язык на язык оригинала (см. изображения), нажать правой кнопкой мыши в любом свободном месте и выбрать команду Add Files. После того, как файлы были добавлены, необходимо нажать на добавленный файл правой кнопкой мыши, выбрать Batch Tasks — Prepare и снова переключить язык на язык перевода.

[metaslider id=2192]

Завершение работы

После того, как перевод закончен, конечный документ вы можете получить, всё так же нажав правой кнопкой на переведённый файл в окне Files и выбрав Batch Tasks — Export Files. Также вы можете выбрать нужный вам файл и сохранить его, выбрав пункт меню File — Save as Target.

Работа с пакетами

Пакеты в SDL Trados Studio – это рабочие архивы, в которых собраны все необходимые для перевода файлы (сами файлы, переводческая память). Достаточно нажать на файле пакета левой кнопкой мыши два раза и всё остальное программа сделает за вас. Когда перевод закончен, выберите пункт меню Project — Create return package.

Групповые задачи

Сценарии (групповые задачи) программы помогают вам создавать конечный вариант переведенного документа, завершать проект, предварительно переводить файлы, используя переводческую память, и подсчитывать количество символов в файлах. Можно сказать, что самые часто используемые задачи это Finalize, Export Files, Pre-translate, Translation Count (иногда Studio сбивается в подсчете переведенных символов и переходит на отрицательные числа; рекомендую в таком случае запускать именно Translation Count).

Заключение

Среди основных достоинств программ автоматизации перевода и переводческой памяти, в частности, можно назвать точность соблюдения терминологии во всём тексте, быстрый перевод технических текстов и сокращение трудовременных затрат.

Самая большая проблема заключается всё-таки в том, что в основе идеи переводческой памяти лежит «повторное использование» перевода, тогда как известно, что переводчик должен передавать смысл сообщения, что можно проделать различными способами, ведь нет единственно верного. Перевод из-за этого становится довольно «сух».

 

 

Добавить комментарий