Словари и глоссарии: португальский язык

Португальский язык: словари и глоссарии

Финансовая и общая тематики:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec;
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии;
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь;
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования;
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии;
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады;
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции;
  8. Ключевые термины финансовых кризисов;
  9. Толковый словарь португальского языка;
  10. Спряжение португальских глаголов;
  11. Портал португальского языка;
  12. Infopedia для редакторов (ограниченный бесплатный доступ).

Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.