Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»

Microsoft Translator Hub

Microsoft Translator Hub

В июле 2012 года компания Microsoft объявила о коммерческой доступности Microsoft Translator Hub — новой системы, которая позволяет подписавшимся использовать машинный перевод на основе своих документов.

6622.clip_image002_4DFE781C Continue reading «Microsoft Translator Hub»