Словари и глоссарии №3: португальский язык

Небольшой список португальских словарей и глоссариев на финансовую тему:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции
  8. Ключевые термины финансовых кризисов

Surface-to-air missile systems 101

ИзбранноеSurface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Continue reading «Surface-to-air missile systems 101»

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – перевод. Continue reading «Нотариально заверенные переводы»

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Continue reading «Лингвистическая теория перевода: Транслитерация»

Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»

Microsoft Translator Hub

Microsoft Translator Hub

В июле 2012 года компания Microsoft объявила о коммерческой доступности Microsoft Translator Hub — новой системы, которая позволяет подписавшимся использовать машинный перевод на основе своих документов.

6622.clip_image002_4DFE781C Continue reading «Microsoft Translator Hub»

Déjà Vu X2: Введение

Введение

Déjà Vu X2 – это ещё один проприетарный САТ-инструмент, которая была разработана испанской компанией Atril. Работа с Déjà Vu ничем не отличается от работы с подобными инструментами. Continue reading «Déjà Vu X2: Введение»