Стандартные ошибки начинающего переводчика II

Стандартные ошибки начинающего переводчика II

Первая часть «Стандартных ошибок» стала, судя по статистике посещений, довольно популярна. Сегодня я поделюсь ещё несколькими распространёнными ловушками, которые подстерегают тех, кто только начинает. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика II»

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Стандартные ошибки начинающего переводчика

Когда я только начинал переводить, меня обманывали, не платили, моими знаниями пользовались для того, чтобы получить работу, но не дать её мне. Сейчас я могу сказать «нет» в ответ на очевидно некорректное предложение, и хочу поделиться с вами тем, что я узнал за всё это время. Continue reading «Стандартные ошибки начинающего переводчика»

Неразрушающий контроль 101

Неразрушающий контроль 101

Что это такое?

Неразрушающий контроль (Nondestructive testing/nondestructive evaluation/NDT) — это набор методов и техник, который используется в науке и производстве для оценки параметров материалов, компонентов или систем. Неразрушающий контроль ценен тем, что позволяет проводить такую оценку без причинения какого-либо вреда исследуемому образцу (does not alter the article being inspected).

Наиболее частые методы контроля, используемые для дефектации 1 (troubleshooting) оборудования, это вихретоковый контроль (eddy-currents testing), магнитопорошковый контроль (magnetic-particle inspection/MPI), контроль проникающими веществами или капиллярный метод (dye penetrant inspection/liquid penetration inspection или DPI/LPI), радиационный (radiographic inspection), акустико-эмиссионный (acoustic emission testing/AT или AE) и визуальный контроль (visual inspection). Continue reading «Неразрушающий контроль 101»

Notes:

  1. Стоит обратить внимание на то, что при дефектации используется два разных термина для дефектов: flaw и defect. Flaw — это изъян, который должен пройти процедуру оценки для того, чтобы определить, пройдёт ли он приёмку или должен быть устранен. Defect — изъян, который следует устранить.
Словари и глоссарии: португальский язык

Португальский язык: словари и глоссарии

Финансовая и общая тематики:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec;
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии;
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь;
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования;
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии;
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады;
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции;
  8. Ключевые термины финансовых кризисов;
  9. Толковый словарь португальского языка;
  10. Спряжение португальских глаголов;
  11. Портал португальского языка;
  12. Infopedia для редакторов (ограниченный бесплатный доступ).

Surface-to-air missile systems 101

Surface-to-air missile systems 101

«Время убирать камни, и время складывать камни; время войне, и время миру».

Сегодня я начинаю серию записей о тех вещах, которые окружают меня большую часть рабочего времени. Итак, первая статья о ЗРК или зенитно-ракетных комплексах. Continue reading «Surface-to-air missile systems 101»

Нотариально заверенные переводы

Пришло время для самого себя расставить точки над і, потому как путаница в определениях катастрофическая.

Итак, есть только один вариант предоставления ваших документов, допустим, в заграничный университет или в органы другого государства на получение вида на жительство – нотариально заверенные переводы. Continue reading «Нотариально заверенные переводы»

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация

10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации.

Оригинал: СПУТНИК

Графологический перевод: СНYТНNК

Транслитерация: SPUTNIK

При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же графической формой. Continue reading «Лингвистическая теория перевода: Транслитерация»

Словари и глоссарии. Часть 2.

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев.

  1. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала.
  2. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза.
  3. Tilde Terminology — извлечение и просмотр терминов в облаке.
  4. Снова IATE. Портал также позволяет проверять терминологию ЕС на всех официальных языках.
  5. EuroTermBank: бесплатная терминология на 27 языках.
  6. EuroVoc — многоязычный тезаурус Европейского Союза.
  7. UNTerm — поиск терминологии ООН.
  8. Терминологический портал продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН.
  9. Терминология ЮНЕСКО.
  10. База терминов управления верховного комиссара ООН по делам беженцев.
  11. Онлайн-версия терминологической базы MultiTerm от ВТО.
  12. Терминология Комиссии ООН по экономическому и социальному развитию Западной Азии.
  13. VINTARS — терминологическая база данных на 7 языках от штаб-квартиры ООН в Вене.
  14. Если честно, то я считаю эту находку лучшей за всё время своей работы. Это поисковая система по глоссариям устных переводчиков ООН. Остаётся только надеется, что кто-нибудь терпеливый переведет это всё в оффлайн.
  15. Странно выглядящий терминологический портал, который может стать для арабистов настоящим спасением.

Перевод Медведева и Цукерберга


В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Переводческие соответствия

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность

Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене. Continue reading «Переводческие соответствия»