Локализация WordPress на белорусском языке

Несколько дней тому вышла новая версия популярной системы управления содержимым — WordPress. Версия 4.9 содержит множество улучшений и, конечно, полностью переведена на белорусский язык.

Команда переводчиков сделала всё возможное, чтобы выпустить пакет локализации к моменту выхода новой версии.

Загрузить саму CMS или отдельно пакет белорусскоязычной локализации можно по ссылкам ниже.

Словари и глоссарии: португальский язык

Португальский язык: словари и глоссарии

Финансовая и общая тематики:

  1. Английско-португальский и португальско-английский бизнес-словарь Ingexec;
  2. Двуязычный глоссарий Банка Португалии;
  3. Маркетинговый португальско-английский словарь;
  4. Португальско-английский и англо-португальский словарь микрофинансирования;
  5. Финансовый глоссарий Банка Бразилии;
  6. Электронный словарь по коммерции от правительства Канады;
  7. Четырёхязычный словарь по электронной коммерции;
  8. Ключевые термины финансовых кризисов;
  9. Толковый словарь португальского языка;
  10. Спряжение португальских глаголов;
  11. Портал португальского языка;
  12. Infopedia для редакторов (ограниченный бесплатный доступ).
Переводческая память Евросоюза

На сайте единого исследовательского центра Евросоюза в свободном доступе находится переводческая память от Генерального директората по вопросам образования и культуры, Европейского центра профилактики и контроля за болезнями и, самое важное, от Генерального директората по вопросам перевода.

Так как в этих ТМ собраны все официальные языки Евросоюза, то переводчикам нужно сперва выбрать свои рабочие языковые пары, а потом, используя программу, разработанную в исследовательском центре, создать отдельный файл в данной языковой паре, чтобы после импортировать его в используемую САТ-программу.