Блог

Microsoft translator hub

Международный день интеллектуальной собственности или как защитить то, что не всегда видно

История Международный день интеллектуальной собственности Девятого апреля 1999 года китайская делегация при ВИПО предложила назначить дату проведения международного дня интеллектуальной собственности: in order to further promote the awareness of intellectual property protection, expand the influence of intellectual property protection across the world, urge countries to publicize and popularize intellectual property protection laws and regulations, enhance […]

Читать далее

Урок математики На службе у перевода

У устного переводчика есть неоценимый в своей пользе друг – кратковременная память. Описывать, что это такое – только зря тратить время; стоит сказать только, что время «жизни» элементов в такой памяти составляет не более 30 секунд, а сама память живёт по принципу «кошелька Миллера», то есть не удерживает в себе более 7±2 элементов.

Читать далее
wordpress-локализация

Локализация WordPress на белорусском языке

Несколько дней тому вышла новая версия популярной системы управления содержимым – WordPress. Версия 4.9 содержит множество улучшений и, конечно, полностью переведена на белорусский язык. Команда переводчиков сделала всё возможное, чтобы выпустить пакет локализации к моменту выхода новой версии. Загрузить саму CMS или отдельно пакет белорусскоязычной локализации можно по ссылкам ниже.

Читать далее
переводческий конкурс святого Иеронима

Переводческий конкурс Святого Иеронима

В честь дня переводчика, который каждый год отмечают 30 сентября, Лингвистическая служба Отдела конференционного управления снова открывает переводческий конкурс имени святого Иеронима. Переводческий конкурс открыт для следующих лиц и организаций: нынешние и бывшие сотрудники всех структур системы Организации Объединенных Наций, независимо от принадлежности к профессиональной группе, контрактного статуса или места службы; нынешние и бывшие стажеры […]

Читать далее
ошибки начинающего переводчика

Стандартные ошибки начинающего переводчика II

Первая часть “Стандартных ошибок” стала, судя по статистике посещений, довольно популярна. Сегодня я поделюсь ещё несколькими распространёнными ловушками, которые подстерегают тех, кто только начинает.

Читать далее
курсы синхронного перевода

Курсы синхронного перевода в Кембридже

Открыта регистрация на курсы синхронного перевода в Кембридже. Рабочие языки курса: английский, французский, немецкий, русский, итальянский и испанский. Курсы эти уникальны по содержанию; ведут их Кристофер Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО в Брюсселе, и Джулия Поджер, переводчик-фрилансер. Подробности вы сможете узнать на сайте курсов.

Читать далее
Подпишитесь на блог

Введите адрес электронной почты, чтобы получать новости с этого сайта.

Присоединиться к еще 2 подписчикам