Блог

Использование Audacity в синхронном переводе

Программное обеспечение Audacity – популярный свободный аудио-редактор. С его помощью вы можете практиковать синхронный перевод дома, чтобы не терять – или улучшать – свои навыки. После того, как вы установили Audacity, необходимо убедиться в правильности настроек: В пункте меню “Edit -> Preferences -> Recording -> Playthrough” параметр “Overdub” должен быть включен, тогда как параметр “Software […]

Читать далее

Синхронный перевод и speech jammer?

Синхронный перевод и проблема слышимости собственного голоса Синхронный перевод часто несколько драматичен. Возможно, в этом повинна его история: создание Лиги Наций после Первой Мировой войны привело к необходимости использования такого перевода; такая техника перевода была в полной мере показана во время судебных слушаний в Нюрнберге. Сомнения в точности такого перевода, тем не менее, оставались: Совет […]

Читать далее
Glossarmanager

Glossarmanager: управление терминологией

Ведение терминологической базы данных Несколько недель тому я нашел замечательный инструмент, который избежал моего внимания. Тем более приятно представить вам Glossarmanager – программу управления терминологией, которая разрабатывается с 2008 года Франком Бремпелем (Glossarmanager GbR, Бонн, Германия).

Читать далее

Лингвистическая теория перевода: Транслитерация

Транслитерация 10.1. Очевидно, что графологический перевод довольно отличен от транслитерации. Стоит повторить пример из пункта 9.31 с добавленным примером транслитерации. Оригинал: СПУТНИК Графологический перевод: СНYТНNК Транслитерация: SPUTNIK При транслитерации графологические единицы языка оригинала заменяются графологическими единицами языка перевода, однако они не являются переводческими эквивалентами, так как выбираются они не на основе связей с той же […]

Читать далее
переводческая память; перакладчаская памяць

Переводческая память Евросоюза

На сайте единого исследовательского центра Евросоюза в свободном доступе находится переводческая память от Генерального директората по вопросам образования и культуры, Европейского центра профилактики и контроля за болезнями и, самое важное, от Генерального директората по вопросам перевода. Так как в этих ТМ собраны все официальные языки Евросоюза, то переводчикам нужно сперва выбрать свои рабочие языковые пары, […]

Читать далее

Словари и глоссарии. Часть 2.

Пришло время поделиться еще одним довольно большим списком заново найденных словарей и глоссариев. TermSciences – терминологический портал, разработанный INIST совместно с LORIA и ATILF. На главной странице портала есть ссылка и на терминологические ресурсы, которые используется в работе портала. Глоссарии Европейского Союза. Около 300 глоссариев на 24 языках Союза. Tilde Terminology – извлечение и просмотр […]

Читать далее
Подпишитесь на блог

Введите адрес электронной почты, чтобы получать новости с этого сайта.

Присоединиться к еще 2 подписчикам