Блог

Инструменты Okapi для локализации и перевода

Okapi framework – проект с открытым исходным кодом. В состав проекта входит ряд свободных инструментов для проверки качества перевода, подготовки файлов к переводу и определению правил сегментации. Для работы требуется Java (несмотря на то, что на сайте указана необходимость установки только JRE, нужно установить ещё и JDK). Rainbow Rainbow – кросс-платформенное графическое приложение с помощью […]

Читать далее

Новый 2017 год

Этой записью я хочу подвести итоги прошедшего года. Большое спасибо всем тем, кто, независимо от причин, посещает этот сайт. Сайт был обновлён, а материалы теперь составляются на двух языках. Вместе с обновлением сайта был обновлён и мой маленький переводческий бизнес: у меня появилась визуальная составляющая, визитные карточки – и как я раньше без них жил? […]

Читать далее

Инвестиции в перевод

Инвестиции: зачем? Инвестиции переводчика-фрилансера чаще всего заканчиваются начальными затратами: покупка нового ноутбука, лицензии ПО, новый принтер, возможно новый сайт. Позже переводчику может понадобиться обновление лицензии CAT-программы, но очень редко такие траты планируются и ещё реже – воспринимаются как инвестиции.

Читать далее

SDL Trados Studio 2011: начало работы

С чего начать? С создания нового проекта. Или открытия файла для перевода. Главное окно программы («Home») выглядит следующим образом: Рекомендую все-таки создавать отдельные проекты. Если ваш клиент присылает вам файлы на одну и ту же тему, то вам проще будет добавлять их в проект и работать с уже существующей переводческой памятью.

Читать далее

Перевод Медведева и Цукерберга

В июле 2013 года прошла встреча Медведева и Цукерберга. Это, кажется, первый раз, когда глава государства, входящего в СНГ, встречается с неофициальным лицом такого масштаба. Встреча показательна в плане перевода: крайне редко наша работа на таких встречах попадает в кадр.

Читать далее

Переводческие соответствия

Переводческая эквивалентность Следует различать переводческую эквивалентность как эмпирический феномен, который можно обнаружить при сравнении текста-оригинала и текста-перевода, и причины, или обоснованность использования переводческой эквивалентности. Условия переводческой эквивалентности описаны в главе 7. В этой главе мы сосредоточимся на переводческой эквивалентности как эмпирическом феномене.

Читать далее
Подпишитесь на блог

Введите адрес электронной почты, чтобы получать новости с этого сайта.

Присоединиться к еще 2 подписчикам