Microsoft translator hub

История

Международный день интеллектуальной собственности

Девятого апреля 1999 года китайская делегация при ВИПО предложила назначить дату проведения международного дня интеллектуальной собственности:

in order to further promote the awareness of intellectual property protection, expand the influence of intellectual property protection across the world, urge countries to publicize and popularize intellectual property protection laws and regulations, enhance the public legal awareness of intellectual property rights, encourage invention-innovation activities in various countries and strengthen international exchange in the intellectual property field

В октябре того же года решением ВИПО Международным днем интеллектуальной собственности стало 26 апреля.

ВИПО — организация-правопреемник, которая на сегодня курирует Бернскую конвенцию 1886 года. Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений стала первым документом, где прозвучало слово «перевод». Изначально, правда, речь шла о переводе произведений других авторов, а никак не о переводах как об отдельном виде интеллектуальной собственности:

Статья 8
Право на перевод

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Наши дни

Сложно описать систему охраны интеллектуальной собственности, которая существует ныне в Республике Беларусь. В существующем «Законе об авторском праве и смежных правах» слово «перевод» встречается всего шесть раз:

  • перевод как определение (перевод есть производное произведение от оригинала);
  • один раз в контексте «перевод официальных документов не является объектом авторского права»;
  • далее «перевод» встречается в статье 16 об имущественных правах, где он признается фактом использования произведения;
  • статья 32 о свободном использовании (закон разрешает цитировать переводы в любых целях в том объеме, который оправдан целью цитирования);
  • и два раза в статье 10 об авторском праве на производные произведения.

Статья 10. Авторское право на производные произведения

  1. Авторам производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод или иную переработку произведения при условии соблюдения прав автора произведения, подвергшегося переработке.
  2. Авторское право авторов производных произведений не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы или иные переработки того же произведения при условии соблюдения прав автора произведения, подвергающегося переработке.

Примечательно то, что права переводчиков в этом тексте никак не определены. Закон чётко говорит, что мы должны соблюдать права автора произведения, но никак не защищает нас от посягательства на наш текст. Я, к сожалению (или к счастью, всё никак не пойму), мало знаком с миром литературного перевода в Беларуси, однако в приватной беседе слышал жалобы на то, что иногда текст перевода пьесы или книги меняется до неузнаваемости, потому что кому-то ещё в этой цепочке «виднее». Проблема, в общем-то, обычная для всех, а не только для литературных переводчиков.

Я позволю себе немного отойти от этих рассуждений и процитировать Мариам Горячко — генерального директора Международного агентства по охране интеллектуальной собственности «Невинпат-Беларусь» (ныне ОДО «Горячко, Недвецкий и партнеры»:

Хочу обратить внимание на следующий момент. Одно из заблуждений, распространенное даже в среде юристов: оцениваются не сами объекты интеллектуальной собственности, а права на него. И «право» здесь — не абстрактное понятие. Права должны излагаться в договоре с указанием сроков из действия, территории и т.п.

Чтобы никого не вводить в заблуждение, сразу должен сказать, что Мариам, конечно, говорит в статье о патентах и товарных знаков, но. Гражданский кодекс Республики Беларусь говорит о том, что производные произведения, о которых вы читали выше, являются объектом авторского права и «охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектом авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают» (Гражданский кодекс Республики Беларусь, глава 61, статья 993). Более того, авторские права на перевод сохраняются не только на территории страны, но и за её пределами.

В первую очередь нужно разобраться когда возникает авторское право согласно законодательству РБ. Закон об авторском праве говорит, что оно возникает «в силу факта его (произведения) создания», что в целом идентично тому, как возникает авторское право на примере стран, описанных ниже.

Далее, форма произведения. Тут белорусское законодательство гораздо гибче других: обнародованные и необнародованные произведения в любой объективной форме. И даже наказание для нарушителей есть! Однако не всё так безоблачно, потому что закон всё-таки несовершенен.

К сожалению, статья 201 Уголовного кодекса Республики Беларусь, в которой описывается ответственность за нарушение авторского права, ничего не говорит о внесении изменений в текст перевода (да и вообще мало что говорит, кроме как о распространении или использовании). Однако часть вторая этой же статьи вселяет малую надежду:

Незаконное распространение или иное незаконное использование объектов авторского права, смежных прав или объектов права промышленной собственности, совершенные в течение года после наложения административного взыскания за такое же нарушение или сопряженные с получением дохода в крупном размере,
наказываются общественными работами, или штрафом, или ограничением свободы на срок до трех лет, или лишением свободы на срок до двух лет.

Об этом же говорит статья 9.21, часть 3 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях:

3. Незаконное распространение или иное незаконное использование объектов авторского права, смежных прав или объектов права промышленной собственности
– влекут наложение штрафа в размере от тридцати до пятидесяти базовых величин с конфискацией предмета административного правонарушения независимо от того, в чьей собственности он находится, или без конфискации, на индивидуального предпринимателя – от пятидесяти до ста базовых величин с конфискацией предмета административного правонарушения независимо от того, в чьей собственности он находится, или без конфискации, а на юридическое лицо – от ста до трехсот базовых величин с конфискацией предмета административного правонарушения независимо от того, в чьей собственности он находится, или без конфискации.

В теории пункт договора, в котором прописан запрет на использование перевода при изменении текста более чем на 10%, например, может повлечь за собой судебное разбирательство. Так это или нет — остаётся только гадать.

Охраной авторских прав в Беларуси занимается Национальный центр интеллектуальной собственности. К сожалению, центр никакой дополнительной информации по защите переводов не даёт.

Другие страны: опыт Германии, Бельгии, Франции и Великобритании

В первую очередь стоит упомянуть сам факт определения работы и присвоения авторского права. Автор получает авторское право уже за счёт создания произведения, независимо от того, было оно опубликовано или нет. Согласно Бернской конвенции любые произведения охраняются только в том случае, если они обрели любую материальную форму. На практике же это требование обязательно только в Великобритании, тогда как в Бельгии, Франции и Германии достаточно предоставить работу в любом виде.

Все четыре страны следуют положениям Бернской конвенции и защищают право автора на самостоятельный перевод произведений или передачу произведения третьему лицу для дальнейшего перевода. Закон понимается в этом случае следующим образом:

  • Перевод считается самостоятельной литературной работой и охраняется законом об авторском праве, если отвечает всем его положениям;
  • Переводчик считается самостоятельным автором;
  • В большинстве случаев автор и переводчик не сотрудничают друг с другом 1;
  • В случае такого сотрудничества автор оригинального текста признается соавтором перевода 2;
  • Таким образом перевод попадает в категорию производных произведений, созданных на основе уже существующих;
  • Ergo, ситуация осложняется тем, что для использования перевода конечному пользователю этого перевода необходимо получить не только разрешение переводчика, но и автора оригинального текста.

Тем не менее, следует признать, что переводы не охраняются законом везде в одинаковой мере.

Назад в 1886 год

Первая редакция Бернской конвенции признавала право автора на перевод своих произведений, как неотъемлемое экономическое его право.

Оригинальная статья 6 Бернской конвенции говорила:

lawful translations shall be protected as original works. They shall consequently enjoy the protection stipulated in Articles 2 and 3 as regards their unauthorized reproduction in the countries of the Union. It is understood that, in the case of a work for which the translating right has fallen into the public domain, the translator cannot oppose the translation of the same work by other writers

Следовательно, переводы охранялись, однако ограниченно: охрана авторских прав не распространялась на «самиздат», а сами переводы охранялись только от неразрешенного воспроизведения (иное использование переводов осталось вне текста Конвенции).

Поправка 1896 года расширила права авторов оригинальных произведений, но и добавила строчку, касающуюся переводчиков, согласно которой автор произведения терял эксклюзивное право на перевод этого произведения, если не воспользовался им в течение первых десяти лет после первой публикации.

Берлинский Акт 1908 года также внёс некоторые изменения в охрану как переводчиков, так и авторов оригинальных произведений. Процитирую только интересующую нас часть:

translations, adaptations, arrangements of music and other reproductions in an altered form of literary or artistic work as well as collections of different works, shall be protected as original works without prejudice to the rights of the author of the original work.

Брюссельский Акт 1948 был скорее косметическим, тогда как Стокгольмский Акт от 1967 года окончательно зафиксировал понятие перевода для драматических и музыкальных произведений.

Таким образом, Бернская конвенция так или иначе упоминает авторские права и перевод в статье 2(3), 2(4), 8, 11(2) и 11ter(2).

Чтобы подвести некоторую черту, стоит заметить, что ВИПО и Комитет правительственных экспертов ЮНЕСКО приняли в 1980 году основополагающие принципы, касающиеся вопросов охраны авторского права переводов. В частности стоит обратить внимание на два принципа: принцип PW24 и PW25. Согласно PW24 перевод охраняется законодательством об авторском праве, что не лишает права на такую же охрану авторских прав и оригинальное произведение. При этом перевод охраняется законом даже в том случае, если оригинальное произведение является всеобщим достоянием (public domain). PW25 говорит о том, что переводчик пользуется правом на охрану своих авторских прав на такой же срок и на тех же условиях, что и автор оригинальной работы (это касается и последующего перевода на третий язык на основе существующего перевода).

Защита авторского права в ЕС, наши дни

Теперь взглянем на законодательство четырёх стран-примеров:

  • Бельгия: переводы в законодательстве напрямую не указаны, как не указаны и методы охраны авторского права для переводов, однако! переводы всё ещё охраняются законом, если они «оригинальны» и выражены в конкретной форме;
  • Германия: переводы попали в раздел «адаптаций» и охраняются законом;
  • Франция: в списке работ, охраняемых законом, переводы не приведены, однако статья L.112-3 французского Кодекса интеллектуальной собственности признает, что переводы могут охраняться тем же законом, что и оригинальные произведения;
  • Великобритания: переводы охраняются законом, если они достаточно «оригинальны» 3 4.

Как определяется «оригинальность» перевода? Можно предположить, что воссоздание оригинального текста на другом языке с сохранением структуры, идей, формулировок и выражения чувств и есть «оригинальность» перевода. Однако Бернская конвенция ставит переводы в один ряд с другими производными произведениями, что снова создаёт парадокс: переводы были первыми производными произведениями, включенными в конвенцию, без чёткого определения, что это такое.

Устный перевод

Увы. Сказать более нечего. Согласно европейскому законодательству если устный перевод «оригинален», то он будет защищён законом. Однако определить оригинальность произнесенного текста практически невозможно: отделить простую идею от профессиональной работы крайне тяжело.

Белорусское законодательство даже не приблизилось к идее защиты устного перевода, хотя закон о защите авторских прав и говорит об «иной форме» выражения произведения, как дополнительном способе, который покрывает все возможные варианты.

Заключение

Перевод охраняется авторским правом в любой стране, которая подписала Бернскую конвенцию, однако следует внимательно ознакомиться с национальным законодательством в этой области. А белорусским переводчикам, возможно, придётся внести в договоры отдельный пункт о невозможности определённых манипуляций с текстом согласно законодательству.

Notes:

  1. F. de Visscher and B. Michaux, Précis du droit d’auteur (Bruylant , Brussels 2000) 42.
  2. Ibid
  3. Wyatt v Barnard
    (1814) 3 V&B 77
  4. Byrne v Statist Co [1914] 1 KB 622
0 комментариев

    Добавить комментарий

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

    Подпишитесь на блог

    Введите адрес электронной почты, чтобы получать новости с этого сайта.

    Присоединиться к еще 2 подписчикам

    %d такие блоггеры, как: