Синхронный перевод и проблема слышимости собственного голоса

Синхронный перевод часто несколько драматичен. Возможно, в этом повинна его история: создание Лиги Наций после Первой Мировой войны привело к необходимости использования такого перевода; такая техника перевода была в полной мере показана во время судебных слушаний в Нюрнберге. Сомнения в точности такого перевода, тем не менее, оставались: Совет Безопасности ООН перешел на синхронный перевод только в начале 70-х годов. “До этого времени переводчикам они не доверяли”…

Нейролингвистика пытается разгадать секрет, который позволяет синхронным переводчикам без запинки воспроизводить текст на другом языке. Очевидно, однако, что ответ не в одной определенной части мозга, но в молниеносной координации между различными частями.

В 90–х годах Франко Фабро и его коллеги из Университета Триеста провели эксперимент, в котором две группы студентов произносили названия месяцев года в обратном порядке. При этом они слышали свой голос в наушниках.

До тех пор, пока их же голос в наушниках не пустили с задержкой в 150–200 мс, всё шло хорошо. При появлении задержки воспроизведения, или «эха», задача не вызвала трудностей только у студентов переводческого факультета.

Джеф Уоттс написал замечательную статью по этому поводу. А сам эксперимент можно посмотреть и на видео.

0 комментариев

    Добавить комментарий

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

    Подпишитесь на блог

    Введите адрес электронной почты, чтобы получать новости с этого сайта.

    Присоединиться к еще 2 подписчикам

    %d такие блоггеры, как: